Tulum Beach, Riviera Maya

Lengua Maya: idioma en aulas de todo el mundo

Lengua Maya: idioma en aulas de todo el mundo.

A pesar de que la lengua maya es originaria del sureste mexicano y Centroamérica, la demanda de su instrucción ha crecido exponencialmente tanto entre extranjeros en el país, como en varias naciones alrededor del mundo.

Dentro de Mérida, en la Academia Municipal de Lenguas Mayas, la instrucción del idioma ha tenido mucha aceptación por parte de la comunidad extranjera, pues hasta el momento, tienen diez estudiantes de diferentes países.

baktun2“Actualmente hay inscritos extranjeros procedentes de diversos países como Hungría, Estados Unidos, Brasil, España, Francia, Japón, Argentina e Italia, para quienes es muy importante aprender dicho idioma ancestral por considerarla una lengua viva”, reveló Salvador Vitelli Macías, director de Desarrollo Social del Ayuntamiento de Mérida.

Pero el interés en el maya saltó la frontera, ya que en Estados Unidos, varias universidades imparten la lengua maya entre sus asignaturas, tal es el caso de la Universidad de Carolina del Norte, la Universidad de Michigan, la Universidad de Nuevo México, la de Florida, Austin y la Universidad de Oklahoma, por mencionar algunas.

Fidencio Briceño Chel, profesor investigador del Centro INAH Yucatán, indicó que las ganas de aprender maya también cruzan los océanos Atlántico y el Pacífico, ya que hay universidades en Europa y Asía que instruyen el idioma de oriundo de la península.

“En Europa se enseña maya, en París, en el Instituto Nacional de Lenguas de Centro y Occidente, igual sé que la lengua maya se enseña en Japón, Alemania, España y otros varios países más”, detalló el especialista.

Traslaton 2013

La traducción de contenidos en Internet al maya requiere voluntarios, ya que que se llevará a cabo una convocatoria para llamar a todos aquellos maya-hablantes que deseen ayudar a traducir software y contenidos web de Firefox y  Wikipedia, en el evento llamado Traslaton, indicó Juan Gómez Sánchez, vocero de proyecto.

“La idea de este proyecto es traducir todos aquellos artículos que no están en el idioma maya, para que sean utilizados como instrumento en la enseñanza, aprendizaje y para todos aquellos que no hablan español, puedan tener esa opción”, dijo.

Esperan una asistencia de 60 personas maya-hablantes para este “Traslaton 2013”, para que sean quienes ayuden con las traducciones de artículos de Wikipedia y auxilien en la creación de contenidos “desde cero” en esta misma web.

“Es un llamado de atención para nosotros de que hay extranjeros que vienen a nuestro país a aprender la lengua y es una pena que nuestra cultura le interese más a gente de otros países que a nosotros mismos “, declaró.

El maratón de traducciones  en Mérida se llevara a cabo el 16 de marzo de 9 de la mañana a 6 de la tarde en el restaurante “Esperanza Maya”.

Fuente,  El Universal

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s